The Genius Hacker's Secret
Fujimaru balances his life as a normal student with his secret identity as a high-level hacker, while mysterious forces begin to monitor him.
捕獲完了。
Capture complete.
Grammar
- Noun + 完了 is a common way to indicate a task is finished in technical or military contexts.
Context & explanation
This short line establishes the high-stakes, mission-oriented atmosphere of the show's opening.
このファイル、暗号化されてます。
This file is encrypted.
Grammar
- The passive form 'suru' -> 'sareru' indicates something has been done to the object (the file).
Context & explanation
Fujimaru identifies a technical hurdle, showcasing his expertise in cybersecurity.
私は目立たないようにあなたを警護する。
I will guard you without standing out.
Grammar
- ~ように (youni) is used here to express a manner or goal: 'in a way that...'
Context & explanation
A security agent explains their role in protecting Fujimaru as the danger around him escalates.
よほど私の授業が嫌いなようね。
You seem to really dislike my class.
Grammar
- ~ようね (you ne) indicates a conjecture or observation based on appearance.
Context & explanation
Orihara, the teacher, confronts Fujimaru about his lack of attention, highlighting the contrast between his school life and his secret life.
私の授業で寝てる生徒はあなただけよ。
You're the only student sleeping in my class.
Grammar
- The '~te iru' form is shortened to '~teru' in casual speech to indicate an ongoing state.
Context & explanation
This line emphasizes Fujimaru's exhaustion from his late-night hacking activities.
あー無線 LAN は盗聴されてる恐れがあるんで。
There's a risk the wireless LAN is being tapped.
Grammar
- ~恐れがある (osore ga aru) is a formal way to say 'there is a danger/risk that...'
Context & explanation
Fujimaru's paranoia is actually professional caution, as he knows how easily digital communications can be compromised.
The Shadow of Bioterrorism
The true nature of the threat is revealed as the police and Fujimaru discover the existence of a deadly virus.
ファルコンは飛んでるか。
Is Falcon flying?
Grammar
- A metaphorical use of 'flying' to ask if the hacker is active or 'on the move' digitally.
Context & explanation
The antagonists use Fujimaru's code name, 'Falcon,' showing they are tracking his progress.
彼は殺すより生かしといて利用する。ファルコンは我々の仲間になるべき人間だ。
Better to keep him alive and use him than kill him.
Grammar
- ~より (yori) is used for comparison: 'rather than [A], [B]'.
Context & explanation
The villains decide that Fujimaru's skills are too valuable to waste, setting the stage for them to manipulate him.
もうあなたはこの迷宮から抜け出せない。
You can no longer escape this labyrinth.
Grammar
- The potential negative form 'nukedaseru' -> 'nukedasenai' indicates inability to perform the action.
Context & explanation
A dramatic warning that Fujimaru is now too deeply involved in the conspiracy to turn back.
おそらくこれは天然痘とエボラを掛け合わせて作られたウイルスブラディ X です。
This is likely Bloody X, a virus made by crossing smallpox and Ebola.
Grammar
- ~で作られた (de tsukurareta) means 'made from/with' using the passive past form.
Context & explanation
The terrifying nature of the biological weapon is explained by a specialist.
このウイルスは空気中を漂い、人から人へ簡単に伝染します。
This virus drifts through the air and spreads easily from person to person.
Grammar
- The 'masu-stem' (tadayoi) can be used as a conjunction in formal or descriptive writing/speech.
Context & explanation
The explanation of the virus's transmission highlights why it is such a catastrophic threat to a city like Tokyo.
テロリストは今度それを日本で使おうというのか。
Are terrorists planning to use it in Japan this time?
Grammar
- The volitional form + 'to iu no ka' expresses a question about someone's intentions or a shocking realization.
Context & explanation
The authorities realize that the threat is no longer theoretical but an imminent attack on domestic soil.
A Sister in Danger
The terrorists kidnap Fujimaru's sister, Haruka, to blackmail him into hacking the national power grid.
言う通りにしたら妹は返してやるよ。関東電力の中央制御センターのシステムをハッキング。
If you do as I say, I'll return your sister.
Grammar
- ~たら (tara) is a conditional 'if/when' marker.
Context & explanation
The kidnapper issues a direct ultimatum to Fujimaru, using his sister as leverage.
誰にも言っちゃダメだよ。警察なんてもってのほかだから。
You mustn't tell anyone.
Grammar
- ~ちゃダメ (cha dame) is a casual contraction of '~te wa dame,' meaning 'must not'.
Context & explanation
The kidnapper ensures Fujimaru remains isolated by forbidding him from contacting the police.
父さんの言うこと聞かなかったから春香が。
Because I didn't listen to Dad, Haruka...
Grammar
- ~から (kara) indicates a reason or cause.
Context & explanation
Fujimaru blames himself for his sister's kidnapping, feeling that his defiance led to this tragedy.
守りきれなかったこと謝ります。でも今春香ちゃんの救出が先。発信機つけといたの。 GPS で居場所がわかるわ。行きましょう。
I apologize for failing to protect her.
Grammar
- The auxiliary verb '~kiru' means to do something completely or to the end. '~kirenakatta' is the negative potential past.
Context & explanation
The agent assigned to Haruka takes responsibility for the security breach.
最悪の場合、人質の命より犯人確保を優先しろ。
In the worst case, prioritize capturing the suspect over the hostage's life.
Grammar
- ~より (yori) indicates the point of comparison (prioritizing A over B).
Context & explanation
This line shows the cold, utilitarian logic of the anti-terrorist unit 'Third-I'.
お願いだ。開いてくれ。
Please. Open up.
Grammar
- ~てくれ (te kure) is a rough or masculine way of asking for a favor or giving a command.
Context & explanation
Fujimaru is under immense pressure to hack into the system quickly to save his sister.
The Counter-Attack
Fujimaru uses his hacking skills to set a trap for the terrorists while appearing to comply with their demands.
だけど俺にとっては大事な妹なんだよ。
But to me, she's my precious sister.
Grammar
- ~にとって (ni totte) means 'from the standpoint of' or 'to [someone]'.
Context & explanation
Fujimaru asserts his personal motivation, contrasting his love for his sister with the cold calculations of the police.
俺はあんたたちみたいな間抜けとは違う。
I'm not like you idiots.
Grammar
- ~みたいな (mitai na) means 'like' or 'similar to'.
Context & explanation
Fujimaru shows his confidence and arrogance as a hacker, claiming he is steps ahead of the authorities.
檻だ。
It's a cage.
Grammar
- A simple noun + 'da' (copula) for a blunt, definitive statement.
Context & explanation
Fujimaru explains that he has trapped the terrorists in a 'sandbox' or 'jail' environment where they think they have control, but don't.
空調が止まればウイルスは拡散しない。絶好の環境。
If the air conditioning stops, the virus won't spread.
Grammar
- ~ば (ba) is a conditional 'if' specifically used for logical consequences.
Context & explanation
The police analyze the environment of the potential attack site to minimize casualties.
客のパニックだけは何としても避けなければならない。
We must avoid a customer panic at all costs.
Grammar
- ~なければならない (nakereba naranai) is the standard way to express obligation or necessity.
Context & explanation
The authorities realize that mass panic in a crowded mall could be as deadly as the virus itself.
ウイルスが本物かどうか判明するまでは客を一歩も表に出してはならない。
Until we know if the virus is real, don't let a single customer out.
Grammar
- ~までは (made wa) means 'until' with an emphasis on the duration.
Context & explanation
A strict quarantine is established, showing the severity of the protocol when dealing with biological threats.
The Bloody Monday Protocol
The situation reaches a breaking point as the threat of execution looms for anyone attempting to break the quarantine.
最悪の事態になったね。
The worst-case scenario has happened.
Grammar
- ~になった (ni natta) means 'became' or 'has become'.
Context & explanation
A grim realization that the containment has failed or the threat has escalated beyond control.
射殺も辞さない。
We won't hesitate to shoot.
Grammar
- ~も辞さない (mo jisanai) is a formal expression meaning one is prepared to go as far as doing [X].
Context & explanation
The government issues a terrifying order to kill anyone who tries to escape the infected zone to prevent a pandemic.
俺のせいです。
It's my fault.
Grammar
- ~のせい (no sei) is used to attribute a negative outcome to a cause or person.
Context & explanation
Fujimaru is crushed by the weight of the situation, believing his actions led to the potential deaths of thousands.
何かを守るっていうのはこういうことだ。
This is what it means to protect something.
Grammar
- ~っていうのは (tte iu no wa) is used to define or explain a concept.
Context & explanation
A cynical lesson on the harsh sacrifices required to protect the 'greater good' of the nation.
ウイルスは偽物だ。
The virus is a fake.
Grammar
- The use of 'da' at the end makes it a declarative fact.
Context & explanation
A major plot twist where it is revealed that this specific attack was a test or a diversion.
そしてファルコンはもう我々の手の内にある。
And Falcon is already in our hands.
Grammar
- ~にある (ni aru) indicates the location or state of an inanimate object (or person treated as an asset).
Context & explanation
The villains reveal that despite the 'fake' virus, their true goal—capturing or controlling Fujimaru—has been achieved.