← Index

The Law of the Jungle

Focuses on early-game dialogue regarding survival instincts and the brutal logic of 'push or be pushed.'

1 / 22

すまん。許してくれ。

I'm sorry. Please forgive me.

すまんすまん
sorry (informal)
adjective/interjection
許してくれゆるしてくれ
forgive me
verb phrase

Grammar

  • Use of 'kure' (くれ) at the end of a verb indicates a request in a rough or masculine tone.
Context & explanation

A desperate plea for mercy. This is a simple but emotionally charged sentence common in high-stress situations.

2 / 22

落とさなきゃ落とされる。

If I don't push them off, I'll be pushed off.

落とさなきゃおとさなきゃ
if (I) don't drop/push off
verb
落とされるおとされる
to be dropped/pushed off
verb (passive)

Grammar

  • -nakya (-なきゃ) is a colloquial contraction of -nakereba naranai, meaning 'must' or 'if not... then'.
  • The passive form 'otosareru' emphasizes the lack of control over one's fate.
Context & explanation

This sentence encapsulates the central conflict of the first game: a zero-sum survival struggle where inaction leads to defeat.

3 / 22

この世の全てが有限である以上、奪い合いは当然。

Since everything in this world is finite, fighting over it is only natural.

有限ゆうげん
finite/limited
noun/adjective
以上いじょう
since / given that
conjunction
奪い合いうばいあい
scramble/fighting over something
noun

Grammar

  • The structure '[Clause] + 以上 (ijou)' is used to express that because a certain condition exists, a certain result or action is inevitable.
Context & explanation

A more complex, philosophical observation about the nature of human greed and resource scarcity.

4 / 22

つまりやらなきゃやられるんだ。

In other words, if you don't do it, you'll be done in.

つまりつまり
in other words / essentially
adverb
やらなきゃやらなきゃ
if (I) don't do it
verb
やられるやられる
to be defeated/killed
verb (passive)

Grammar

  • The verb 'yaru' (do) is paired with its passive form 'yarareru' to create a stark contrast between the aggressor and the victim.
Context & explanation

This serves as the logical conclusion of the speaker's survivalist philosophy.

5 / 22

恥じることはない。俺は俺のために押す。

There is no shame in it. I push for my own sake.

恥じるはじじる
to feel shame
verb
俺のためおれのため
for my own sake / for me
phrase

Grammar

  • The phrase 'koto wa nai' (ことはない) is used here to mean 'there is no need to' or 'it is not the case that'.
Context & explanation

The speaker justifies their immoral actions by prioritizing self-preservation over social morality.

6 / 22

押さなければ押される。けど、押さない。押さない。

If I don't push, I'll be pushed. But... I won't push.

押さなければおさなければ
if (I) do not push
verb
けどけど
but / however
conjunction

Grammar

  • -nakereba (なければ) is the formal conditional 'if not', contrasting with the colloquial -nakya used earlier.
Context & explanation

A pivotal moment of moral resolve where Kaiji decides to reject the brutal logic he previously accepted.

Despair and Disillusionment

Dialogue following the first race, focusing on internal doubt and reactions to a deceptive reward.

7 / 22

正しかったんだろうか。

Was I right?

正しかったただしかった
was correct/right
adjective (past)
んだろうかんだろうか
I wonder if...
auxiliary phrase

Grammar

  • -ndarouka (んだろうか) is used to express a deep, internal question or doubt.
Context & explanation

Kaiji reflects on his decision not to push others, questioning if morality was a mistake in a cruel world.

8 / 22

なんだよ、これは。

What the hell is this?

なんだよなんだよ
what is it (aggressive/confused)
phrase
これこれ
this
pronoun

Grammar

  • The particle 'yo' (よ) adds emphasis and emotional weight to the question, indicating frustration.
Context & explanation

A reaction of shock and anger upon receiving a ticket instead of actual cash.

9 / 22

そんなことはどうでもいいんだよ。つべこべ言わず出せよ、金。そうだそうだ。

I don't care about that. Stop complaining and give me the money.

どうでもいいどうでもいい
don't care / irrelevant
phrase
つべこべ言わずつべこべいわず
without complaining/arguing
idiom

Grammar

  • -zu (ず) is a formal negative form of the verb, meaning 'without doing'.
Context & explanation

A crude demand for payment, showing the impatience and desperation of the winners.

10 / 22

減らず口を叩くんじゃない。

Don't talk back to me.

減らず口へらずぐち
talking back / cheeky remarks
noun
叩くたたく
to strike (here: to speak)
verb

Grammar

  • 'Herazuguchi o tataku' is an idiom meaning to talk back or make cheeky, defiant remarks.
Context & explanation

Tonegawa asserts his dominance over the gamblers by silencing their complaints with a sharp command.

The Philosophy of Wealth

A monologue on the true cost of money and how it relates to human life and time.

11 / 22

命より重いんだ。

Money, you see, is heavier than life itself.

かね
money
noun
重いおもい
heavy / important
adjective

Grammar

  • The particle 'na' (な) after 'kane' acts as a conversational filler to draw attention to the subject.
Context & explanation

A provocative statement that sets up Tonegawa's argument about the value of wealth in society.

12 / 22

好む好まざるとに関わらず、人は金を得るため、人生の多くの時間をそのために使っている。

Whether they like it or not, people spend much of their lives to obtain money.

好む好まざるとこのむこのまずと
whether liking it or not
phrase
関わらずかかわらず
regardless of
verb/conjunction

Grammar

  • -ni kakawarazu (に関わらず) is used to indicate that something remains true regardless of the circumstances.
Context & explanation

This sentence describes the systemic nature of labor and greed in a capitalist society.

13 / 22

存在そのものを金に変えているんだ。

They are turning their very existence into money.

存在そんざい
existence
noun
変えているかえている
changing / converting
verb

Grammar

  • The use of the progressive form '-te iru' (ている) suggests a continuous, ongoing process.
Context & explanation

Tonegawa argues that earning money is not just about work, but about sacrificing one's life essence.

14 / 22

わかるか?二千万は大金。大金なんだ。

Do you understand? Twenty million is a huge sum. A huge sum.

わかるかわかるか
do you understand?
verb/question
大金たいきん
large sum of money
noun

Grammar

  • Repetition of 'daikin' (大金) is used for rhetorical emphasis to drive home the point.
Context & explanation

Tonegawa emphasizes the magnitude of the prize to manipulate the gamblers into taking a deadly risk.

15 / 22

なめるな。

Don't underestimate me (or this).

なめるななめるな
don't underestimate / don't make light of
verb (imperative)

Grammar

  • The negative imperative form '-na' (な) is used here to give a strong, aggressive command.
Context & explanation

A sharp warning against the gamblers' perceived arrogance or lack of understanding regarding the value of money.

The Final Gamble

Dialogue surrounding the second bridge, where characters face a new, more lethal challenge.

16 / 22

渡れ。渡るんだ。

Cross it. Cross it now!

渡れわたれ
cross (imperative)
verb

Grammar

  • The imperative form 'watare' is a direct command, leaving no room for negotiation.
Context & explanation

Tonegawa commands the participants to begin the second crossing.

17 / 22

その点は覚悟の上さ。勇者とはそういうもの。

I am well aware of that risk.

覚悟の上かくごのうえ
fully prepared / aware of the risk
idiom

Grammar

  • 'Kakugo no ue' (覚悟の上) is a common expression meaning that one has accepted the potential negative consequences of an action.
Context & explanation

Kaiji demonstrates his resolve, showing he understands the danger but chooses to proceed anyway.

18 / 22

やる。

I'll do it.

やるやる
to do / will do
verb

Grammar

  • A short, declarative sentence using the dictionary form of the verb to express strong intent.
Context & explanation

A simple but powerful statement of determination in the face of death.

19 / 22

つまり競争じゃねえ。

In other words, it's not a competition.

競争きょうそう
competition / race
noun
じゃねえじゃねえ
is not (informal/rough)
auxiliary

Grammar

  • 'Ja nee' is a rough, masculine contraction of 'ja nai' (ではない), used frequently in street speech or by tough characters.
Context & explanation

Kaiji analyzes the rules of the second bridge, noting that unlike the first race, this one doesn't require pushing others.

20 / 22

この世を理性と考えたら、必ず他人と競争だ。

If you think of this world as a rational place, it is always a competition with others.

理性りせい
reason / rationality
noun
必ずかならず
always / without fail
adverb

Grammar

  • The conditional '-tara' (考えたら) is used here to set up a hypothetical premise.
Context & explanation

Kaiji contrasts the unusual rules of this game with the harsh reality of everyday life.

21 / 22

二言はない。

I give you my word.

二言にごん
a second word / changing one's mind
noun
ないない
does not exist
adjective

Grammar

  • 'Nigon wa nai' (二言はない) is an idiom meaning 'I will not go back on my word' or 'my decision is final'.
Context & explanation

Tonegawa provides a formal guarantee, though in this context, it feels ominous.

22 / 22

くそ、やるよ。やりゃあいいんだろ、クソが。

Damn it, I'll do it. I just have to do it, damn it!

くそくそ
damn / shit
interjection
やりゃあいいやりゃあいい
just have to do it (colloquial)
phrase

Grammar

  • 'Yaryaa' is a colloquial contraction of 'yareba', the conditional form of 'yaru'.
Context & explanation

A character gives in to desperation and greed, deciding to risk their life despite the terror.