← Index

Confidence and Contempt

Focuses on the arrogant tone of the antagonist and the colloquial language used to belittle an opponent.

1 / 30

う足掻こうと勝てやしないんだ。お前は俺に。

No matter how you struggle, you can't win. Not against me.

足掻こうあがこう
struggle / flounder
verb
勝てやしないかてやしない
cannot win
phrase

Grammar

  • The form '~ようと' indicates 'no matter how/regardless of'.
  • '~やしない' is a colloquial, emphatic negation of the potential verb.
Context & explanation

Ichijo is mocking Kaiji, asserting that the game is rigged and that Kaiji's efforts are futile.

2 / 30

ゼロか。どいつもこいつも学習能力ゼロ。

Zero, huh? Every single one of you has zero learning ability.

どいつもこいつも
every single one of them / everyone
phrase
学習能力がくしゅうのうりょく
ability to learn
noun

Grammar

  • 'どいつもこいつも' is a derogatory way to refer to a group of people.
Context & explanation

Ichijo expresses his contempt for the players who keep trying despite the obvious rigging.

3 / 30

わかんねえのか。入らねえんだよ。二段目の穴は。

Don't you get it? It's not going in. The hole on the second level.

わかんねえ
don't understand / don't get it
verb
入らねえ
won't enter / won't go in
verb

Grammar

  • 'ねえ' is a colloquial contraction of 'ない' (negation), common in rough male speech.
Context & explanation

Ichijo explains the mechanical impossibility of the ball entering the hole due to his rigging.

4 / 30

バカが何をわけのわからないことを。意味ありげな鎌や格好つけなんかしても無駄だ。その証拠に見ろ。

You idiot, what kind of nonsense are you talking?

バカ
idiot / fool
noun
わけのわからない
nonsense / incomprehensible
phrase

Grammar

  • 'わけのわからない' is a common set phrase used to describe something that makes no sense.
Context & explanation

Ichijo reacts with annoyance to Kaiji's mysterious behavior and cryptic words.

5 / 30

半分。種切れさ。お前の小細工。

Half. You're out of tricks. Your little scheme.

種切れたねぎれ
out of tricks / out of seeds
noun
小細工こざいく
trick / scheme / gimmick
noun

Grammar

  • '種切れ' (tanegire) literally means running out of seeds, but here it refers to running out of tricks or resources.
Context & explanation

Ichijo believes Kaiji has run out of balls and that his 'magic' was just a temporary distraction.

The Turning Point

Sentences describing the shift in momentum and the introduction of a 'miracle' strategy.

6 / 30

一条。最後の最後に見せてやろう。

Ichijo. I'll show you at the very, very end.

最後さいご
end / last
noun
見せてやろう
I shall show you
verb

Grammar

  • The '~てやろう' form indicates the speaker's intention to do something for (or to) someone, often with a sense of superiority or challenge.
Context & explanation

Kaiji prepares to reveal his secret method to defeat the rigged machine.

7 / 30

俺のとびっきりの秘術魔法を。

My absolute best secret art and magic.

とびっきりの
exceptional / the very best
adjective
秘術魔法ひじゅつまほう
secret art and magic
noun

Grammar

  • 'とびっきりの' is used to emphasize that something is of the highest quality or extreme.
Context & explanation

Kaiji uses dramatic language to describe his strategy, though it's based on physics, not magic.

8 / 30

天の力。

The power of heaven.

てん
heaven / sky
noun
ちから
power / strength
noun

Grammar

  • Simple noun phrase structure (A no B) to indicate possession or attribute.
Context & explanation

Kaiji attributes his success to luck or divine intervention to hide his actual calculations.

9 / 30

この目隠しが秘訣。こうしておいてしばらく打つ。すると、あら不思議、霊験あらたか。福沢諭吉の威光が道を開く。

This blindfold is the secret.

目隠しめかくし
blindfold
noun
秘訣ひけつ
secret / key to success
noun

Grammar

  • 'A が B' identifies the subject (the blindfold) as the key element.
Context & explanation

Kaiji claims that not being able to see the balls is what allows him to win.

10 / 30

もチャンスを生かせば勝者。

Even a fool or a piece of trash can be a winner if they can seize the chance.

クズ
trash / waste / loser
noun
生かせば
if (one) can make use of
verb
勝者しょうしゃ
winner
noun

Grammar

  • The '~ば' form creates a conditional sentence ('if... then...').
Context & explanation

Kaiji reflects on the nature of luck and opportunity in the gambling world.

11 / 30

諦めなければ蘇生さえ可能。

If you don't give up, even resurrection is possible.

諦めなければあきらめなければ
if you don't give up
verb
蘇生そせい
resurrection / revival
noun
可能かのう
possible
adjective

Grammar

  • '~なければ' is the negative conditional form ('if not').
  • 'さえ' is used here to emphasize that even something as extreme as resurrection is possible.
Context & explanation

This is a metaphor for the balls that were supposed to be 'dead' (lost) coming back into play.

12 / 30

嘘だ。

It's a lie!

うそ
lie / falsehood
noun

Grammar

  • '嘘だ' is a common way to express shock or disbelief in Japanese.
Context & explanation

Ichijo is shocked when the balls start behaving in a way that contradicts his rigging.

13 / 30

こんなバカな。

This is impossible!

バカな
absurd / impossible
adjective

Grammar

  • 'こんなバカな' is a set phrase used to express that something is too absurd to be true.
Context & explanation

Ichijo's mental state is crumbling as he sees the machine failing.

The Technical Breakdown

Sentences explaining the mechanical failure and the 'reverse flow' phenomenon.

14 / 30

なぜ沈まない?ハズレ穴に。

Why aren't they sinking? Into the lose-holes.

沈まないしずまない
not sink / not fall
verb
ハズレ穴はずれあな
lose-hole / failure hole
noun

Grammar

  • The question is formed by rising intonation on the negative verb '沈まない'.
Context & explanation

Ichijo notices that the balls are no longer falling into the holes designed to swallow them.

15 / 30

パチンコ玉でハズレ穴が詰まってる。

The lose-holes are clogged with pachinko balls.

パチンコ玉
pachinko ball
noun
詰まってるつまってる
is clogged / jammed
verb

Grammar

  • '詰まっている' (shortened to '詰まってる') describes a state of being blocked.
Context & explanation

The realization that the sheer volume of balls has physically blocked the exit paths.

16 / 30

二重の奥への傾斜がもたらしたもう一つの現象。そいつを目の当たりにしたら。

Another phenomenon brought about by the double backward slope.

もたらした
brought about / caused
verb
現象げんしょう
phenomenon
noun

Grammar

  • The verb 'もたらした' modifies the noun '現象', creating a relative clause.
Context & explanation

Kaiji explains that the very rigging Ichijo used to cheat is now causing the machine to fail.

17 / 30

なんてことだ。逆だ。逆流だ。

My god. It's reversed. It's a reverse flow!

なんてことだ
my god / what a thing
phrase
逆流ぎゃくりゅう
reverse flow / backflow
noun

Grammar

  • 'なんてことだ' is an exclamation of shock or dismay.
Context & explanation

The technical climax where the balls start moving backward up the chutes.

18 / 30

上りに上りになってしまったのだ。

It ended up becoming an uphill climb.

上りのぼり
uphill / ascent
noun
なってしまった
ended up becoming
verb

Grammar

  • '~てしまった' indicates that something happened unintentionally or regrettably.
Context & explanation

The narrator explains how the slope was accidentally reversed due to the clog.

19 / 30

故に玉はこぼれない。

Therefore, the balls do not spill out.

故にゆえに
therefore / consequently
conjunction
こぼれない
does not spill / leak
verb

Grammar

  • '故に' is a formal conjunction used in logical explanations or writing.
Context & explanation

The logical result of the reverse slope: the balls stay inside the machine.

20 / 30

そして数秒前、開花。

And a few seconds ago, it bloomed.

数秒前すうびょうまえ
a few seconds ago
noun
開花かいか
blooming / coming to fruition
noun

Grammar

  • '開花' is used metaphorically here to mean the moment the plan finally worked.
Context & explanation

The moment the clog reached the critical point and the 'miracle' began.

21 / 30

クルーンに送り込まれた玉はもう死なない。

The balls sent into the wheel no longer die.

送り込まれた
sent into / fed into
verb
死なない
do not die
verb

Grammar

  • '送り込まれた' is the passive form of '送り込む' (to send in).
Context & explanation

In this context, 'dying' means falling into a lose-hole. Now, the balls are 'immortal'.

The Final Struggle

Sentences from the climax, focusing on the tension of the final balls and the machine's 'counterattack'.

22 / 30

二発同時だぜ。

Two at once!

二発にはつ
two shots / two balls
noun
同時どうじ
simultaneous / at the same time
noun

Grammar

  • 'だぜ' is a masculine, assertive sentence ending.
Context & explanation

The excitement peaks as two balls reach the jackpot area simultaneously.

23 / 30

決着の時。間に合わず。

The moment of decision. Too late.

決着けっちゃく
settlement / conclusion
noun
間に合わずまにあわず
without making it in time
verb

Grammar

  • '間に合わず' is the continuative form (ren'youkei) of '間に合わない', used here for dramatic brevity.
Context & explanation

Ichijo tries to fix the machine, but the balls are already moving too fast.

24 / 30

ああ、入るさ。入るに決まってる。

Yeah, it'll go in. It's bound to go in.

入る
enter / go in
verb
決まってる
is decided / is certain
verb

Grammar

  • '~に決まっている' is used to express a strong conviction that something is certain.
Context & explanation

Kaiji and Endo are praying and convinced that the ball will hit the jackpot.

25 / 30

行け。

Go!

行け
go / move
verb

Grammar

  • The imperative form of the verb '行く' (to go).
Context & explanation

A desperate command shouted as the ball nears the goal.

26 / 30

もうダメだ。カイジ。すげえ。正解だったぜ。お前に乗って。

It was the right choice. Betting on you.

正解せいかい
correct answer / right choice
noun
乗って
betting on / riding with
verb

Grammar

  • 'お前に乗る' in this context means to trust or bet on someone's strategy.
Context & explanation

Endo expresses his relief and trust in Kaiji's plan.

27 / 30

破滅の時。お前が破れる時。

The time of ruin. The time you are destroyed.

破滅はめつ
ruin / destruction
noun
破れるやぶれる
to be defeated / broken
verb

Grammar

  • The repetition of '時' (time) creates a rhythmic, ominous tone.
Context & explanation

Kaiji predicts the total downfall of Ichijo.

28 / 30

しくじった。致命傷か。これは。

I messed up. Is this a fatal blow?

しくじった
messed up / failed
verb
致命傷ちめいしょう
fatal wound / fatal blow
noun

Grammar

  • 'しくじる' is a colloquial verb meaning to make a mistake or fail.
Context & explanation

Kaiji realizes a small error in his calculation might cost him everything.

29 / 30

悪夢だ。

It's a nightmare.

悪夢あくむ
nightmare
noun

Grammar

  • Simple 'Noun + だ' structure for a strong emotional statement.
Context & explanation

The sudden shift from victory to potential failure feels like a nightmare.

30 / 30

牙を剥く沼。逆襲。逆襲。

The swamp bares its fangs. Counterattack. Counterattack.

牙を剥くきばをむく
to bare one's fangs / to turn hostile
phrase
ぬま
swamp (here: the machine)
noun
逆襲ぎゃくしゅう
counterattack
noun

Grammar

  • '牙を剥く' is an idiom meaning to show aggression or to turn on someone.
Context & explanation

The machine is personified as a monster ('the swamp') that is now fighting back.