← Index

Despair and Desperation

Initial reactions to loss and the desperate plea for a second chance.

1 / 29

触るな。

Don't touch me.

触るさわる
to touch
verb
prohibitive particle
particle

Grammar

  • The form [Verb stem + な] is a strong, masculine command to stop someone from doing something.
Context & explanation

Kaiji says this in a moment of frustration and shame after losing, pushing others away.

2 / 29

金はまだあるんだ。

I still have money.

かね
money
noun
まだ
still
adverb
ある
to exist/have
verb

Grammar

  • The particle 'んだ' (n da) at the end adds an explanatory tone or emphasizes a point.
Context & explanation

Kaiji is trying to convince the operator that he can keep playing despite his losses.

3 / 29

ダメダメ。打てません。そんなはした金では。沼のパッキンは最低万。

No, no. You can't play with such pocket change.

打てるうてる
can play/bet
verb
はした金はしたがね
pocket change/small amount
noun

Grammar

  • The potential form of 'utsu' (to hit/play) is used here to indicate impossibility.
Context & explanation

The operator dismisses Kaiji's remaining money as too small to be useful for the machine's minimum requirements.

4 / 29

誰か助けろ。金を。金を貸せ。俺に。あと少し。あと少しなんだ。もう少しで攻略なんだ。わかるだろ。誰でも。誰でも

Someone help me. Money. Lend me money. Just a little more. I'm so close. I'm almost there. You understand, right? Anyone.

助けろたすけろ
help (command)
verb
貸せかせ
lend (command)
verb
攻略こうりゃく
capture/conquer/master
noun

Grammar

  • The imperative form (e.g., tasukero, kase) is used here to show extreme desperation and urgency.
Context & explanation

Kaiji has hit rock bottom and is begging anyone around him for a loan to continue his gamble.

5 / 29

終わっちまった。

It's all over.

終わるおわる
to end
verb

Grammar

  • The form '~っちまった' is a colloquial contraction of '~てしまった', indicating a completed action with a sense of regret.
Context & explanation

A short, heavy realization that Kaiji has lost everything and has no way out.

The Moral Battle

An unexpected ally enters, framing the gamble as a fight for justice.

6 / 29

ありえないんだよ。そんなこと。誰が貸すか。敗者。負け犬に。

It's impossible. Who would lend to a loser? A failure.

ありえない
impossible/unthinkable
adjective
敗者はいしゃ
loser
noun
負け犬まけいぬ
underdog/loser
noun

Grammar

  • The phrase '誰が貸すか' is a rhetorical question meaning 'Nobody would lend'.
Context & explanation

A bystander mocks Kaiji, highlighting the cruelty of the gambling world where only winners are valued.

7 / 29

それをあんたは奪ってきたんや、

And you've been stealing that from them.

奪ううばう
to steal/rob
verb
あんた
you (informal/rough)
pronoun

Grammar

  • The ending '〜んや' is characteristic of the Kansai dialect, used here by the older man.
Context & explanation

The older man confronts the antagonist, Ichijo, accusing him of stealing the hopes of the gamblers.

8 / 29

そういう悪魔の台。あんたが一番よく知っとるはずや。

That kind of devil's machine. You should know it best.

悪魔あくま
devil
noun
だい
machine/stand
noun
知っとるしっとる
know (Kansai dialect)
verb

Grammar

  • The phrase 'はずや' is the Kansai version of 'hazu da', indicating a strong expectation.
Context & explanation

The older man points out that Ichijo knows exactly how rigged the machine is because he designed the system.

9 / 29

その人間たちの無念を晴らす戦いや。

It's a battle to clear the regrets of those people.

無念むねん
regret/frustration
noun
晴らすはらす
to clear/avenge
verb
戦いたたかい
battle
noun

Grammar

  • The phrase '無念を晴らす' is a common expression meaning to resolve a deep regret or avenge a wrong.
Context & explanation

The older man transforms the gamble from a personal quest for money into a moral crusade.

10 / 29

なんとしても勝つんや。

I'll win no matter what.

なんとしても
no matter what/by any means
phrase
勝つかつ
to win
verb

Grammar

  • The '〜んや' ending again indicates the speaker's Kansai dialect.
Context & explanation

The older man expresses his absolute resolve to defeat the machine.

11 / 29

敵を。この悪魔の不当な蓄え、収奪金を全部吐き出させろ。

The enemy. Make this devil spit out all its unfair savings and extorted money.

不当ふとう
unfair/unjust
adjective
収奪金しゅうだつきん
extorted money
noun
吐き出させるはきださせる
to make (someone) spit out
verb

Grammar

  • The causative form 'saseru' is used here to demand that the machine be forced to give back the money.
Context & explanation

The older man instructs Kaiji to use the provided funds to break the machine's bank.

The Will to Win

Kaiji's internal monologue as he reaches a state of absolute determination.

12 / 29

勝てば問題ない。

If I win, there's no problem.

勝てばかてば
if (I) win
verb
問題ないもんだいない
no problem
phrase

Grammar

  • The conditional form '~ba' is used to express a simple cause-and-effect relationship.
Context & explanation

Kaiji simplifies his entire existence down to a single condition: victory.

13 / 29

勝てば全て正しくなる。綺麗に解決する。

If I win, everything becomes right. It'll be solved cleanly.

全てすべて
everything
noun
正しくなるただしくなる
become right/correct
phrase
解決するかいけつする
to solve
verb

Grammar

  • The verb 'naru' (to become) is used here to describe a change in state resulting from victory.
Context & explanation

Kaiji believes that winning will erase all his previous failures and mistakes.

14 / 29

ツキの無さに見舞われても、決して諦めない。

Even if struck by bad luck, I will never give up.

ツキの無さ
lack of luck
noun
見舞われるみまわれる
to be struck by (misfortune)
verb
決して
never/by no means
adverb

Grammar

  • The passive form 'mimawareru' is often used when an unwanted event happens to someone.
Context & explanation

Kaiji acknowledges his history of bad luck but vows to overcome it through sheer will.

15 / 29

俺は勝つ。

I will crush everything and win.

全てすべて
everything
noun
ねじ伏せるねじふせる
to overpower/crush
verb

Grammar

  • The verb 'nejifuseru' is a strong expression meaning to force someone or something into submission.
Context & explanation

This marks the peak of Kaiji's aggression and determination to dominate the game.

16 / 29

生きるために勝つ。勝つために生きる。

I win to live. I live to win.

生きるいきる
to live
verb
ために
for the purpose of
particle

Grammar

  • The structure [Verb (dictionary form) + tame ni] expresses purpose or goal.
Context & explanation

A rhetorical reversal that shows Kaiji's total commitment to the gamble as his only reason for existing.

17 / 29

俺の人生を塞ぐこの絶望を。

This despair that blocks my life.

人生じんせい
life
noun
塞ぐふさぐ
to block/obstruct
verb
絶望ぜつぼう
despair
noun

Grammar

  • The verb 'fusagu' acts as a modifier for the noun 'zetsubou' (despair).
Context & explanation

Kaiji views the gambling machine not just as a game, but as a physical manifestation of the obstacles in his life.

18 / 29

超える。

I will overcome.

超えるこえる
to cross/surpass/overcome
verb

Grammar

  • A simple verb used as a complete sentence for maximum impact.
Context & explanation

A final, concise declaration of intent before the climax of the game.

Breaking the Machine

The physical and psychological battle as the machine reaches its limit.

19 / 29

なんなんだよこれは。風のガードは鉄板。鉄のガード。銀玉などいくら来ても弾き返せる。

The wind guard is a steel plate. A steel guard.

かぜ
wind
noun
鉄板てっぱん
steel plate
noun

Grammar

  • The use of 'wa' (topic marker) here defines the nature of the obstacle.
Context & explanation

The narrator describes the machine's defenses, which are designed to repel any normal amount of balls.

20 / 29

そんなもの風なんかで押し返せるわけ。

As if you could push that back with just wind.

押し返すおしかえす
to push back
verb
わけ
reason/meaning/possibility
noun

Grammar

  • The phrase '[Verb] + wake (nai/da)' is used here to express that something is logically impossible.
Context & explanation

The antagonist's disbelief that Kaiji's sheer volume of balls could possibly overcome the machine's wind guard.

21 / 29

沼が泣き出しよった。

The swamp has started to cry.

ぬま
swamp
noun
泣き出すなきだす
to start crying
verb

Grammar

  • The verb 'dasu' attached to another verb indicates the start of an action.
Context & explanation

A metaphorical description of the machine making noise as it begins to fail under the pressure of too many balls.

22 / 29

希望、絶望、その全てを吐き出せ。

Hope, despair, spit it all out.

希望きぼう
hope
noun
絶望ぜつぼう
despair
noun
吐き出せはきだせ
spit out (command)
verb

Grammar

  • The imperative form 'hakidase' is used to command the machine to release the winnings.
Context & explanation

Kaiji demands that the machine return not just the money, but the emotional toll it took from its victims.

23 / 29

悪魔。終わりだ。

Devil. It's over.

悪魔あくま
devil
noun
終わりおわり
end
noun

Grammar

  • A simple noun-based sentence used for dramatic effect.
Context & explanation

The moment of victory where Kaiji finally defeats the rigged system.

Victory and Consequences

The aftermath of the jackpot and the cruel twist of the antagonist's revenge.

24 / 29

大当たり。大当たり。大当たりだ。かいじ、

It's a jackpot! A jackpot! It's a jackpot!

大当たりおおあたり
jackpot/big win
noun

Grammar

  • 'Oatari' is the standard term for a big win in Japanese pachinko and gambling.
Context & explanation

The explosive realization that Kaiji has finally hit the winning combination.

25 / 29

固く閉ざされていた悪魔の口が。

The devil's mouth that had been tightly closed...

固くかたく
tightly/firmly
adverb
閉ざされていたとざされていた
had been closed
verb
くち
mouth
noun

Grammar

  • The state-of-being passive 'rete-iru' is used here to describe the long-term condition of the machine.
Context & explanation

The narrator describes the machine finally opening up to release the balls.

26 / 29

解放だ。至るところが開いてる。

It's liberation. It's open everywhere.

解放かいほう
liberation/release
noun
至るところいたるところ
everywhere
noun
開いてるあいてる
is open
verb

Grammar

  • The noun 'kaihou' (liberation) is used here to describe the mechanical release of the balls as a spiritual victory.
Context & explanation

The sheer volume of winning balls pouring out of the machine.

27 / 29

圧倒的感謝。この大当たりにより、カイジはなし得たのだ。

Overwhelming gratitude. Through this jackpot, Kaiji has achieved it.

圧倒的あっとうてき
overwhelming
adjective
感謝かんしゃ
gratitude
noun
なし得たなしえた
managed to achieve
verb

Grammar

  • The compound verb 'nashi-eru' (to be able to do/achieve) emphasizes the difficulty of the accomplishment.
Context & explanation

Kaiji's emotional reaction to saving his friends from their fate.

28 / 29

こうなった以上、何の躊躇もない。

Now that it's come to this, I have no hesitation.

以上いじょう
since/now that
particle
躊躇ちゅうちょ
hesitation
noun

Grammar

  • The structure [Verb (past) + ijou] means 'since [X] has happened, [Y] is the only logical conclusion'.
Context & explanation

The antagonist, Ichijo, decides to retaliate with full force now that he has lost the game.

29 / 29

千五十年地下行きだ。

1,500 years in the underground.

千五十年せんごじゅうねん
1,500 years
noun
地下行きちかゆき
bound for the underground
noun

Grammar

  • The suffix 'yuki' (bound for) is typically used for trains but here describes a destination of punishment.
Context & explanation

The cruel final sentence handed down to Kaiji, turning his victory into a new nightmare.