← Index

The Confrontation Begins

Introduction to the conflict between Kaiji's group and the group leader, focusing on declarations of war and the rules of the game.

1 / 33

打倒班長大槻を旗印に決起したカイジら四号組。

The Fourth Unit, including Kaiji, rose up with the goal of overthrowing the group leader, Otsuki.

打倒だとう
overthrow
noun
旗印はたじるし
banner/slogan
noun
決起したけっきした
rose up/started a rebellion
verb

Grammar

  • The phrase '〜を旗印に' means 'using ... as a banner/goal'.
Context & explanation

This is a narrative sentence setting the scene. It establishes the primary conflict: Kaiji's group versus the oppressive leader, Otsuki.

2 / 33

来いカイジ受けてやる。

Come at me, Kaiji. I'll take you on.

来いこい
come
verb
受けてやるうけてやる
I'll accept/take you on
phrase

Grammar

  • The imperative '来い' is a rough, masculine command.
  • The auxiliary verb '〜てやる' indicates doing something for someone, often with a condescending or aggressive tone.
Context & explanation

Otsuki is challenging Kaiji. The language is aggressive and designed to show dominance.

3 / 33

どうしたリーダー。一人ぼっちとは寂しいじゃないか。仲間はどうした?連れて来いよ。他のクズども。

What's the matter, leader? Isn't it lonely being all by yourself? Where are your comrades? Bring them along, you other pieces of trash.

一人ぼっちひとりぼっち
all alone
noun
寂しいさびしい
lonely
adjective
クズどもくずども
trash/scum
noun

Grammar

  • The suffix '〜ども' added to a noun often makes it derogatory when referring to people.
Context & explanation

Otsuki taunts Kaiji for arriving alone, attempting to break his spirit before the game even starts.

4 / 33

是が非でも勝たなきゃいけない博打なんでね。

This is a gamble that I absolutely must win.

是が非でもぜがひでも
absolutely/no matter what
adverbial phrase
勝たなきゃいけないかたなきゃいけない
must win
phrase
博打ばくち
gamble
noun

Grammar

  • '〜なきゃいけない' is a colloquial contraction of '〜なければいけない' (must).
Context & explanation

Kaiji expresses his desperation and determination. The phrase '是が非でも' emphasizes that failure is not an option.

5 / 33

二万マックスの上限解除。

The removal of the 20,000 limit.

上限じょうげん
upper limit
noun
解除かいじょ
removal/cancellation
noun

Grammar

  • Noun-heavy phrasing is common in technical or rule-based explanations.
Context & explanation

This refers to a critical rule change in the game: the maximum bet limit is removed, allowing for 'blue ceiling' (unlimited) bets.

6 / 33

借りればいいじゃないですか、班長から。

Why don't you just borrow some from the group leader?

借りればかりれば
if you borrow
verb
いいじゃないですかいいじゃないですか
wouldn't it be fine/why not
phrase

Grammar

  • The structure '〜ばいいじゃないですか' is used to make a suggestion, often with a hint of sarcasm or provocation.
Context & explanation

A character suggests Kaiji borrow money from his enemy, which is a taunt because borrowing from the leader would mean becoming his slave.

7 / 33

思った通りだ。

Just as I thought.

思った通りおもったとおり
just as I thought/expected
phrase

Grammar

  • '〜通り' (toori) means 'in accordance with' or 'just as'.
Context & explanation

Kaiji's internal monologue. He is confirming that the opponents are behaving exactly as he predicted in his strategy.

The Pressure of the Gamble

As the game progresses, the psychological pressure mounts. This section focuses on taunting, crowd dynamics, and the stress of betting.

8 / 33

あれだけでかいこと言ったんだ。お前は受けるんだろうな、親を。

You said something so big. You're going to take the dealer's role, right?

でかいことでかいこと
big words/bold claim
noun phrase
受けるうける
to accept/take on
verb
おや
dealer/banker
noun

Grammar

  • '〜んだろうな' expresses a strong assumption or a rhetorical question to pressure the listener.
Context & explanation

In this game, the 'Oya' (dealer) takes the most risk. The opponent is pressuring Kaiji to follow through on his bold claims.

9 / 33

そりゃないだろうカイジ君。そうだ、そうだ。

You can't be serious, Kaiji-kun.

そりゃないそりゃない
that's not right/that's impossible
phrase

Grammar

  • 'そりゃ' is a contraction of 'それは' (sore wa).
Context & explanation

The crowd reacts with disappointment when Kaiji initially refuses to take the dealer's role, accusing him of cowardice.

10 / 33

うるせえ。

Shut up!

うるせえうるせえ
shut up/noisy
adjective

Grammar

  • 'うるせえ' is a rough, colloquial version of 'うるさい' (urusai).
Context & explanation

Kaiji snaps at the crowd, showing his frustration and the high tension of the moment.

11 / 33

俺の有り金はこれっぽっち。流れもわからねえ。最初の勝負だってのに、簡単に青天井の親を受けられるか。

I only have this tiny bit of money left. I don't know the flow of the game. Even though it's the first match, do you think I can easily take on an unlimited dealer role?

有り金ありがね
all the money one has
noun
これっぽっちこれっぽっち
this tiny bit
adverb
流れながれ
flow/trend
noun

Grammar

  • '〜られるか' at the end of a sentence often forms a rhetorical question meaning 'How could I possibly...?'
Context & explanation

Kaiji explains his hesitation. He is playing the part of a cautious gambler to hide his true intentions.

12 / 33

まず奴らが先だ。

First, those guys go first.

まずまず
first of all
adverb
奴らやつら
those guys
pronoun
先ださきだ
is first
phrase

Grammar

  • Simple 'AはBだ' structure used for a firm declaration.
Context & explanation

Kaiji makes a deal: he will take the risk if the opponents do it first, effectively forcing them into a dangerous position.

13 / 33

バカか。圧倒的な資金力を持つ班長相手に青天井の親だと?潰されに行くようなもんだ。そんなこともわからねえのか。

Are you an idiot? An unlimited dealer role against a group leader with overwhelming financial power? That's like going there to be crushed. Don't you even understand that?

圧倒的あっとうてき
overwhelming
adjective
資金力しきんりょく
financial power
noun
潰されに行くつぶされにいく
going to be crushed
phrase

Grammar

  • '〜ようなもんだ' means 'it's basically like...' or 'it's equivalent to...'
Context & explanation

A bystander analyzes the risk. This highlights the massive power imbalance between Kaiji and the group leader.

14 / 33

俺は受けるぞ。逃げも隠れもせん。青天井だ。

I'll take it. I won't run or hide. Unlimited.

逃げも隠れもせんにげもかくれもしん
won't run or hide
phrase
青天井あおてんじょう
blue ceiling (unlimited)
noun

Grammar

  • '〜せん' is a dialectal or rough version of '〜しない' (do not).
Context & explanation

Kaiji finally accepts the dealer role, creating a dramatic peak in the tension.

15 / 33

なんだよそれ。青天井だろ。もっと張れよ。なんだよ、二万って。

What is that? It's unlimited, right? Bet more! What do you mean, 20,000?

なんだよなんだよ
what is it/what the heck
phrase
もっともっと
more
adverb
張れよはれよ
bet!
verb

Grammar

  • The particle 'よ' at the end of '張れよ' adds strong emphasis to the command.
Context & explanation

The crowd is disappointed that Kaiji is betting a relatively small amount despite the 'unlimited' rule.

16 / 33

張ってみろ、男なら。

Try betting, if you're a man.

張ってみろはってみろ
try betting
verb
男ならおとこなら
if you are a man
phrase

Grammar

  • '〜てみる' means 'to try doing something'. '〜ろ' is the imperative form.
Context & explanation

Otsuki uses a classic masculine provocation to try and force Kaiji into making a reckless bet.

The Illusion of Defeat

Kaiji appears to be losing, and his opponents grow arrogant. This section covers the 'low point' of the match.

17 / 33

なんだよ。随分慎重だな。

What's this? You're being quite cautious.

随分ずいぶん
quite/considerably
adverb
慎重しんちょう
cautious
adjective

Grammar

  • '〜だな' is used here to express an observation or a realization.
Context & explanation

The opponent notices Kaiji's small bets and interprets it as fear rather than strategy.

18 / 33

これ以上は暴挙だ。

Anything more than this would be reckless.

これ以上これいじょう
more than this
phrase
暴挙ぼうきょ
reckless act
noun

Grammar

  • '〜だ' is a simple declarative ending.
Context & explanation

Kaiji's internal monologue. He is calculating the exact amount he can afford to lose to maintain his plan.

19 / 33

やけにムキになってるから何か秘策でもあるかと思ったが、全くの空手かい。バカが。歯を食いしばって投げれば大きな目が出るなら、誰も苦労しねえ。

You were acting so desperate that I thought you had some secret plan, but it was completely empty. You idiot. If you could get a high roll just by gritting your teeth and throwing, nobody would struggle.

ムキになってるむきになってる
getting stubborn/desperate
phrase
秘策ひさく
secret plan
noun
空手かいからてかい
empty-handed/nothing
phrase

Grammar

  • '〜なら...誰も...ない' is a common structure to say 'If X were true, then Y wouldn't happen'.
Context & explanation

Otsuki mocks Kaiji after he loses a round, believing Kaiji's 'strategy' was just a bluff.

20 / 33

そんな不景気面じゃとてもツキは呼びこめんぞ。

With such a gloomy face, you'll never attract any luck.

不景気面ふけいきづら
gloomy face
noun
ツキつき
luck
noun
呼びこめんよびこめん
cannot attract
verb

Grammar

  • '〜ん' at the end of a verb is a colloquial contraction of the negative potential '〜ない'.
Context & explanation

Otsuki uses gambling superstition to further taunt Kaiji's emotional state.

21 / 33

潔い男っぷりと大金を愛しておる。

The God of Gambling loves a man's resolve and large sums of money.

潔いいさぎよい
gallant/resolute
adjective
男っぷりおとこっぷり
manliness/manner
noun
大金たいきん
large sum of money
noun

Grammar

  • '〜を愛しておる' is a slightly archaic or stylized way of saying 'loves'.
Context & explanation

Otsuki's philosophy of gambling: he believes that only those who bet everything are worthy of winning.

22 / 33

青天井じゃないのかよ。

Wasn't it supposed to be unlimited?

青天井あおてんじょう
unlimited
noun
じゃないのかよじゃないのかよ
wasn't it...?
phrase

Grammar

  • '〜じゃないのかよ' is a strong, colloquial way of questioning a previous assumption.
Context & explanation

The crowd is confused and annoyed that Kaiji is now betting very small amounts.

23 / 33

終わったな。

It's over.

終わったおわった
finished/over
verb

Grammar

  • Simple past tense used to describe a current state of finality.
Context & explanation

The general consensus of the crowd: Kaiji has lost his momentum and the match is decided.

The Final Masterstroke

The climax of the lesson reveals Kaiji's true plan and the collective effort of his group to win big.

24 / 33

今動いちゃダメだ。

Don't move now.

動くなうごくな
don't move
verb
ダメだだめだ
no good/must not
phrase

Grammar

  • '〜な' after a verb stem is the negative imperative (Don't...).
Context & explanation

Kaiji's ally is reminding the group to stay calm and follow the plan, despite the apparent losses.

25 / 33

初っぱなは俺一人で勝負に行く。

At first, I'll go into the match alone.

初っぱなしょっぱな
the very beginning
noun
一人でひとりで
alone
adverb
勝負に行くしょうぶにいく
go to gamble/compete
phrase

Grammar

  • '〜に行く' indicates the purpose of the action.
Context & explanation

The reveal of the strategy: Kaiji intentionally isolated himself in the first rounds to lure the opponents.

26 / 33

そして初戦。俺はあえて負けようと思う。

And for the first match... I intend to lose on purpose.

初戦しょせん
first match
noun
あえてあえて
dare to/intentionally
adverb
負けようと思うまけようとおもう
intend to lose
phrase

Grammar

  • '〜ようと思う' expresses the speaker's intention or plan.
Context & explanation

The core twist: Kaiji's losses were not failures, but calculated moves to lower the opponents' guard.

27 / 33

予定通りの事態が当然起きただけ。

It's simply that the situation occurred exactly as planned.

予定通りよていどおり
as planned
phrase
事態じたい
situation
noun
当然とうぜん
naturally/of course
adverb

Grammar

  • '〜ただけ' means 'simply that...' or 'nothing more than...'
Context & explanation

Kaiji's confidence is revealed. He is in complete control of the game's progression.

28 / 33

そして乗るんだ、

And then, we ride it.

乗るのる
to ride/get on
verb

Grammar

  • Simple present tense used here to describe a future action in a determined way.
Context & explanation

Kaiji uses a metaphor of a train or a wave ('奔流' - torrent) to describe how they will use the opponent's momentum to win.

29 / 33

ここまでは予定通りなんだ。

Everything up to this point is according to plan.

ここまではここまでは
up until this point
phrase
予定通りよていどおり
as planned
phrase

Grammar

  • '〜まで' indicates the limit of the time or extent.
Context & explanation

Confirmation that the 'defeat' phase is over and the 'attack' phase is beginning.

30 / 33

黙れ。大口叩いて結局ろくに梁もしないお前に用はない。

Shut up. I have no use for someone who talks big but barely bets anything in the end.

黙れだまれ
shut up
verb
大口叩いておおぐちたたいて
talking big/bragging
phrase
用はないようはない
have no use for/no business with
phrase

Grammar

  • '〜て' form is used here to connect the reason (bragging) to the result (no use for him).
Context & explanation

The opponent's final attempt to belittle Kaiji before the massive bet is revealed.

31 / 33

全額五万二千。

The full amount: 52,000.

全額ぜんがく
full amount
noun

Grammar

  • Noun-only sentence for dramatic impact.
Context & explanation

Kaiji finally bets everything he has, signaling the start of the final strike.

32 / 33

合計五十万七千。全額だ。

A total of 507,000. The full amount.

合計ごうけい
total
noun
全額ぜんがく
full amount
noun

Grammar

  • Repetition of '全額' emphasizes the absolute risk being taken.
Context & explanation

The climax: Kaiji and his entire group bet all their combined money at once, shocking the opponents.

33 / 33

企んでやがらんのか?何かとんでもねえこと。

Is he plotting something? Something absolutely insane?

企んでやがるたくらんでやがる
is plotting (derogatory)
verb
とんでもねえとんでもねえ
outrageous/insane
adjective

Grammar

  • '〜やがる' is a suffix added to verbs to express contempt or anger toward the subject.
Context & explanation

The opponent finally realizes that Kaiji's previous 'failures' were part of a larger, terrifying plan.